Romanisation du khmer

Cet article est une ébauche concernant l’écriture.

Vous pouvez partager vos connaissances en l’améliorant (comment ?) selon les recommandations des projets correspondants.

La romanisation du khmer est possible selon plusieurs méthodes et normes de romanisation.

Sources

  • (en) ALA-LC, « Khmer », dans ALA-LC Romanization Tables, (présentation en ligne, lire en ligne)
  • (en) BGN/PCGN, Romanization of Khmer (Cambodian) BGN/PCGN 1972, (lire en ligne)
  • L. Finot, « Notre transcription du Cambodgien », Bulletin de l’École française d’Extrême-Orient, vol. 2,‎ , p. 1–15 (lire en ligne)
  • (en) UNGEGN Working Group on Romanization Systems, « Khmer », dans Report on the current status of United nations romanization systems for geographical names, , 4e éd. (lire en ligne)
v · m
Quelques romanisations
écriture chinoise
  • Mandarin
    • bopomofo
    • EFEO
    • Gwoyeu Romatzyh
    • hanyu pinyin/ISO 7098
    • Latinxua Sinwenz
    • Lessing-Othmer
    • Mandarin Phonetic Symbols II
    • pinyin postal
    • Qieyin Xinzi
    • tongyong pinyin
    • Wade-Giles
    • Yale
  • Cantonais
    • Jyutping
    • Barnett-Chao
    • Hong Kong
    • Meyer-Wempe
    • Pinyin cantonais
    • Yale
    • Sidney Lau
  • Hakka
    • transcription du hakka
  • Minnan
  • Wu
    • Méthode phonétique du shangaïen
écriture coréenne
écriture japonaise
écriture arabe
écriture cyrillique
écritures brahmiques (Asie du Sud et du Sud-Est)
autres
Romanisations devenues alphabets officiels
  • icône décorative Portail de l’écriture