Ragam non-baku dalam bahasa Sunda

Beberapa kosakata inovasi dalam ragam bahasa Sunda non-baku

Ragam non-baku dalam bahasa Sunda merujuk pada gaya bahasa Sunda yang umumnya digunakan dalam situasi yang tidak resmi (informal) baik itu dalam ragam lisan maupun ragam tulisan.[1] Ragam bahasa non-baku dalam bahasa Sunda dapat dilihat dari penggunaan unsur-unsur sintaksis, morfologi serta leksikon yang memiliki karakteristik tersendiri bila dibandingkan dengan ragam baku bahasa Sunda yang memiliki standardisasi.

Dalam ragam lisan dan tulisan bahasa Sunda non-baku, kosakata yang digunakan cenderung kaya akan serapan dari bahasa lainnya, terutama bila menyangkut istilah budaya yang semakin kompleks.[2] Kecenderungan penggunaan kosakata serapan seperti ini menyebabkan terjadinya campur kode maupun alih kode antara bahasa Sunda dengan bahasa lainnya, terutama bahasa Indonesia dan bahasa asing (seperti bahasa Inggris).[3] Selain dari terjadinya campur kode, terdapat pula inovasi kosakata khusus yang digunakan dalam pergaulan antar penutur bahasa Sunda, terutama para remaja.[3]

Alih kode dan campur kode

Dalam kehidupan masyarakat Sunda yang kebanyakan multilingual (menguasai lebih dari satu bahasa), sering terjadi alih kode dan campur kode bahasa Sunda ke dalam bahasa Indonesia atau bahasa asing, atau sebaliknya.[4] Alih kode dan campur kode ini menghasilkan sebuah bentuk bahasa Sunda baru yang oleh Ahmad Gibson Al-Bustomi, salah seorang Dosen Fakultas Ushuluddin UIN SGD Bandung disebut sebagai bahasa Sunda campuran atau bahasa Sunda gaul, yaitu bahasa Sunda yang dicampur-adukkan dengan bahasa nasional (bahasa Indonesia).[5] Fenomena ini muncul dari penutur bahasa Sunda terutama generasi sekarang yang takut salah menggunakan undak usuk basa Sunda secara baik baik dan benar karena dianggap terlalu rumit,[6] sehingga, untuk sejumlah kosakata yang mengandung unsur undak usuk basa, mereka menggunakan kosakata bahasa Indonesia.[7]

Bahasa Sunda dan bahasa Indonesia

Alih kode dan campur kode antara bahasa Indonesia dan bahasa Sunda dapat terjadi dalam percakapan maupun tulisan. Di bawah ini adalah contoh percakapan yang mengandung campur kode antara bahasa Indonesia dan bahasa Sunda maupun sebaliknya yang terjadi di Kota Bandung.[8]

Catatan: Tulisan italik (miring) adalah kosakata yang terdapat pada dua bahasa (ada pada bahasa Indonesia & bahasa Sunda), tulisan italik bergaris bawah adalah kosakata bahasa Indonesia (bahasa gaul), tulisan italik bercetak tebal adalah kosakata bahasa Sunda, tulisan tegak adalah terjemahan.

A : Yuk, kita kerjakeun!
'Yo, kita kerjakan!'
B : Yanti entong, nu éta entong, lah!
'Yanti, jangan, yang itu, jangan!'
C : Entong naon sih?
'Jangan apa sih?'
A : Udahlah ulah résponsi, saya mah moal résponsi.
'Sudahlah jangan responsi, saya tidak akan ikut responsi.'
B : Babaturan urang bodor.
'Teman kita badut.'
C : Heeh, barodor babaturan urang téh, kitu loba nu aralusna.
'Heeh, badut teman kita itu, begitulah banyak yang lucu.'
A : Wawan ari kamu tulisan?
'Wawan, bagaimana tulisanmu ini?'
C : Sawios atuh, nin, nyalin sami kénéh sareng nu Nine, capé nyalin.
'Biar saja, Nin, menyalin pun sama saja dengan punya Nine, disalin pun capek juga.'
A : Ari yang kamu punya udah diisi?
'Punya kamu, bagaimana sudah diisi?'
B : Kari tulis tabélna, digentos.
'Tinggal menulis tabel, diganti'.
C : Engké nu Nine L3 dikopi deui.
'Nanti L3 punya Nine dikopi lagi.'

Bahasa Sunda dan bahasa Inggris

Akulturasi bahasa Sunda dan bahasa asing (di sini bahasa Inggris), pada umumnya terjadi di daerah wisata yang dikunjungi oleh turis dari mancanegara. Campur kode sekaligus alih kode bahasa Sunda dan bahasa Inggris dapat dilihat pada contoh percakapan di bawah ini yang terjadi di wilayah Pangandaran.[9]

Catatan: Tulisan italik (miring) adalah kosakata bahasa Sunda, tulisan italik bercetak tebal adalah kosakata bahasa Inggris, tulisan tegak adalah terjemahan.

(4) Atuh, éta mah all size teu aya XL.
'Jelas, yang ini semua all size, tidak ada XL.'
(11) Bahasa lnggris, ah, a little panginten.
'Bahasa Inggris, ah. (saya) mungkin bisa sedikit.'
(12) Muhun, a little téh saalit.
'Ya, a little itu (bahasa Indonesianya) sedikit.'
(14) Di dieu ogé aya sababaraha a bike rental.
'Di sini juga ada beberapa sewaan sepeda.'
(15) Abdi tiasa ngawaler three thousand.
'Saya bisa menjawab (dalam bahasa Inggris) three thousand rupiahs.'
(23) How much a bike one hour, kitu narosna.
'Berapa (sewa) sebuah sepeda selama satu jam, begitu ia bertanya.'
(50) Wilujeng énjing, oh, how about tonight?
'Selarnat pagi, oh, bagaimana semalam?'
(62) Okey, three hundred for little one, mangga.
'Ya, tiga ratus rupiah untuk yang kecil, silakan!'

Kosakata inovasi

Dalam berbagai situsi tutur terdapat ekspresi yang menjadi kosakata khusus (remaja). Kosakata khusus tersebut antara lain, adalah tekdung 'berak', anjir 'anjing', edan 'gila', Jatinenjer 'Jatinangor', goblin(g) 'goblok', darling 'sayang (pacar)'. Kosakata umum (yang menyangkut kehidupan), antara lain, KB (Keluarga Berencana), API (Akademi Penerbangan Indonesia), ITB, fotocopi, plat nomor, polisi, kondektur, macet, AC, busana, pengawal, acara, kelinci percobaan, di-make-up, push up, lebar, rekaman, porno.[10]

Bahasa non-baku lainnya

Bahasa Widal

Bahasa Widal merupakan ragam bahasa sunda non-baku yang sering digunakan di wilayah Kabupaten Sukabumi, tepatnya di daerah Tipar. Bahasa Widal merupakan bahasa slang yang kosakatanya terbentuk dari kosakata bahasa Sunda yang posisi huruf konsonannya bertukar posisi. Misalnya, huruf G menjadi S, J menjadi C, dan ‘ng’ menjadi ‘ny’ dll. Widal sendiri berarti Tipar yang huruf T-nya berganti menjadi W, P menjadi D dan R menjadi L.[11]

Kosakata khas bahasa Widal di antaranya, nyigun-nyigun 'pagi-pagi', ngalono 'merokok', dan ngikuy 'minum'.[11]

Bahasa Cilebut

Bahasa Cilebut
Dituturkan diIndonesia
WilayahDesa Cilebut Barat, Cilebut Timur, Bojonggede, Kelurahan Kencana, Waringin Jaya, Sukaresmi, Kayumanis
Penutur
Kode bahasa
ISO 639-3Tidak ada (tidak ada)
 Portal Bahasa
L • B • PW   
Sunting kotak info  Lihat butir Wikidata  Info templat
Tentang artikel
Pemberitahuan
Templat ini mendeteksi bahwa artikel bahasa ini masih belum dinilai kualitasnya oleh ProyekWiki Bahasa dan ProyekWiki terkait dengan subjek.
Perhatian: untuk penilai, halaman pembicaraan artikel ini telah diisi sehingga penilaian akan berkonflik dengan isi sebelumnya. Harap salin kode dibawah ini sebelum menilai.

{{PW Bahasa|importance=|class=}}


Terjadi [[false positive]]? Silakan laporkan kesalahan ini.

07.50, Selasa, 16 Juli, 2024 (UTC) •
hapus singgahan
Sebanyak 1.326 artikel belum dinilai
Artikel ini belum dinilai oleh ProyekWiki Bahasa
Cari artikel bahasa
Cari artikel bahasa
 
Cari berdasarkan kode ISO 639 (Uji coba)
 
Kolom pencarian ini hanya didukung oleh beberapa antarmuka
Artikel bahasa sembarang
Halaman bahasa acak

Bahasa Cilebut merupakan campuran antara bahasa Sunda dengan bahasa Melayu Jakarta, terkadang pencampurannya bisa berupa kosakata bahasa Sunda yang mengalami proses morfologis (penambahan imbuhan) dengan tata bahasa Melayu Jakarta, maupun kosakata bahasa Melayu Jakarta yang mengalami proses morfologis dengan tata bahasa Sunda. Contohnya adalah penggunaan akhiran -in untuk kosakata bahasa Sunda seperti, ano 'yang, itu' ditambah akhiran -in menjadi anoin 'perlakukan', ataupun kosakata bahasa Melayu Jakarta yang dibubuhi imbuhan bahasa Sunda seperti pada kata jembréng 'jemur' yang dibubuhi akhiran -keun menjadi jembréngkeun 'jemurkan'. Bahasa ini umunya dituturkan di daerah Cilebut (Barat & Timur), Kecamatan Sukaraja, Kabupaten Bogor. Di bawah ini adalah contoh ekspresi-ekspresi yang menggunakan bahasa Cilebut beserta dengan terjemahannya.[12]

Akhiran -in

  • Anoin napah, lemarina aing teu bisa dibuka
    • Cobalah untuk dijadikan seperti ini, lemariku tak bisa kubuka.
  • Sia dianoin saha? Ngomong ka aing
    • Kamu dijahili siapa? Bicaralah padaku

Akhiran -keun

  • Tulung jembréngkeun baju ni dah
    • Tolong jemurkan baju ini
  • Naha sia teu jembréngkeun baju?
    • Mengapa engkau tidak membantu saya untuk menjemur baju?
  • Lamun capek lonjorkeun kakina, atuh!
    • Jika lelah, luruskan kakinya, ih!
  • Sia teu laper? Gih lebokeun sanguna
    • Kamu tidak lapar? Cepatlah ambil nasinya

Bahasa slang Nagrak

Bahasa slang Nagrak atau secara lokal dikenal sebagai basa Urang Nagrak kulon atau basa Urang Kulon adalah sejenis bahasa gaul yang kosakatanya berakar dari bahasa Sunda yang mengalami metatesis serta hurufnya dibalik. Bahasa ini digunakan oleh masyarakat Kecamatan Nagrak, Kabupaten Sukabumi sebagai bahasa rahasia yang mulai muncul pada dasawarsa 1960-an,[13] kemudian menyebar pada tahun 1970-an.[14] Rumus pembuatan kosakata bahasa ini cukup sederhana, yaitu, untuk kata dasar yang memiliki lebih dari satu kata, maka akan mengalami metatesis atau transposisi dari suara ataupun suku kata di dalam ataupun dari sebuah suku kata (silabel), sementara untuk afiks baik itu berupa prefiks maupun sufiks, susunan hurufnya akan dibalik.[15] Misalnya, untuk kata bawa 'bawa' akan dimetatesiskan menjadi waba, dan untuk prefiks di- 'di-' akan dibalik susunan hurufnya menjadi id-, juga sufiks -keun '-kan' susunan hurufnya dibalik menjadi -'neuk. Beberapa partikel mungkin tidak mengalami perubahan.[15]

Di bawah ini adalah contoh percakapan bahasa slang Nagrak beserta perbandingannya dengan bahasa Sunda dan terjemahannya dalam bahasa Indonesia.[15]

Bahasa slang Nagrak Bahasa Sunda Bahasa Indonesia
"Yahu tauh!" ucap seorang ibu.

"Ék leuha, tiu dubak lemong-an ka ideu abé!" ucap seorang ibu lainnya, matanya menatap putranya yang agak manja. Setelah putranya menonton televisi, dia mengundang ibu.

"Yahu!" dia berkata sambil keluar dengan hati-hati melalui pintu dapur.

"Ih nemi raharésé! Sat idwaba eut?"

"Yieu (yi-eu)"

"Hayu atuh!" ucap seorang ibu.

"Ké heula, itu budak melongna ka dieu baé!" ucap seorang ibu lainnya, matanya menatap putranya yang agak manja. Setelah putranya menonton televisi, dia mengundang ibu.

"Hayu!" dia berkata sambil keluar dengan hati-hati melalui pintu dapur.

"Ih meni haraésé! Tas dibawa teu?"

"I(y)eu!"

"Ayolah!" ucap seorang ibu.

"Tunggu sebentar, anak laki-laki itu melihat ke sini!" ucap seorang ibu lainnya, matanya menatap putranya yang agak manja. Setelah putranya menonton televisi, dia mengundang ibu.

"Ayo!" dia berkata sambil keluar dengan hati-hati melalui pintu dapur.

"Ini sulit sekali! perlukah untuk membawa tas?"

"Ini!"

Referensi

Catatan kaki

  1. ^ Sobarna, Djajasudarma & Umsari (1997), hlm. 25-26.
  2. ^ Sobarna, Djajasudarma & Umsari (1997), hlm. 26.
  3. ^ a b Sobarna, Djajasudarma & Umsari (1997), hlm. 30.
  4. ^ Wahyuni (2021), hlm. 18.
  5. ^ Gunardi et al. (1996), hlm. 36.
  6. ^ Gunardi et al. (1996), hlm. 35.
  7. ^ ""Basa" Sunda Gaul". uinsgd.ac.id. 
  8. ^ Wahyuni (2021), hlm. 26-27.
  9. ^ Djajasudarma et al. (1994), hlm. 92-93.
  10. ^ Wahyuni (2021), hlm. 26.
  11. ^ a b "Bahasa Sani/Widal, Bahasa Gaulnya Orang Sukabumi". inisukabumi.com. 
  12. ^ "Bahasa Cilebut (Chilbootian)". medium.com. 
  13. ^ Isnendes (2019), hlm. 194.
  14. ^ Isnendes (2019), hlm. 195.
  15. ^ a b c Isnendes (2019), hlm. 196.

Daftar pustaka

  • Alwasilah, A.C. (2022). Pokoknya Sunda: Interpretasi untuk aksi. Bandung: Kiblat Buku Utama. ISBN 978-979-36317-6-9. OCLC 607725296.  Parameter |url-status= yang tidak diketahui akan diabaikan (bantuan)
  • Djajasudarma, T.F.; Gunardi, G.; Tiswaya, W.; Entang (1994). Akulturasi Bahasa Sunda dan Non-Sunda Di Daerah Pariwisata Pangandaran. Jakarta: Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa. ISBN 979-459-488-1. OCLC 604249405.  Parameter |url-status= yang tidak diketahui akan diabaikan (bantuan)
  • Gunardi, G.; Abdulwahid, I.; Umsari, H.O.S.; Wahya (1996). Undak usuk dan dampaknya dalam perilaku bahasa Sunda. Jakarta: Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa. ISBN 979-459-664-7. OCLC 605206293.  Parameter |url-status= yang tidak diketahui akan diabaikan (bantuan)
  • P.N. Balai Pustaka (1979). "Pembimbing pembaca". ISSN 0216-3063. OCLC 1158456128. 
  • Proyek Pengembangan Bahasa dan Sastra Indonesia dan Daerah; Departemen Pendidikan dan Kebudayaan (1976). Bahasa dan Dialek Cilebut dan Sekitarnya. Jakarta. OCLC 69156511.  Parameter |url-status= yang tidak diketahui akan diabaikan (bantuan)
  • Rosidi, A. (1989). Beber Layar. Jakarta: Dunia Pustaka Jaya. OCLC 64274679.  Parameter |url-status= yang tidak diketahui akan diabaikan (bantuan)
  • ——— (2010). Masa Depan Budaya Daerah: Kasus Bahasa dan Sejarah Sunda. Jakarta: Dunia Pustaka Jaya. ISBN 978-979-41936-9-3. OCLC 650022815.  Parameter |url-status= yang tidak diketahui akan diabaikan (bantuan)
  • Isnendes, R. (2019). Nagrak Slang Language in the District of Sukabumi: Sundanese folklore study. Proceedings of the Second Conference on Language, Literature, Education, and Culture (ICOLLITE 2018) (Paper). 257. Bandung: Atlantis Press. hlm. 194–196. doi:10.2991/icollite-18.2019.42 alt=Dapat diakses gratis. ISBN 978-94-6252-691-4. ISSN 2352-5398.  Parameter |url-status= yang tidak diketahui akan diabaikan (bantuan)
  • Sobarna, C.; Djajasudarma, T.F.; Umsari, O.S. (1997). Kehidupan Bahasa Sunda Di Lingkungan Remaja Kodya Bandung. Jakarta: Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa. ISBN 978-979-45978-8-0. OCLC 645945461.  Parameter |url-status= yang tidak diketahui akan diabaikan (bantuan)
  • Supriatin, T. (2014). "Interferensi Bahasa Indonesia Ke Dalam Bahasa Sunda Dalam Bahasa Sunda Dalam Abstrak Skripsi (Kajian Morfologis dan Leksikosemantis)". Lokabasa. 5 (1). doi:10.17509/jlb.v5i1.3165 alt=Dapat diakses gratis. ISSN 2338-6193. OCLC 8028520130.  Parameter |url-status= yang tidak diketahui akan diabaikan (bantuan)
  • Wahyuni, R.S. (2021). "Analisis Gaya Bahasa Sarkasme Dalam Bahasa Sunda Warganet Pada Sosial Media Facebook". Metabasa. 3 (2): 65–73. ISSN 2714-6278. 

Pranala luar

  • (Indonesia) Kamus Bahasa Sunda Gaul [Belajar Bahasa Sunda Episode 26] oleh kanal TheBudakBageur di YouTube
  • (Indonesia) Kumpulan Bahasa Sunda Gaul & Artinya, Dari Boa Edan Hingga Rungkad oleh kanal ti Arjasari di YouTube
  • (Indonesia) Bahasa Vernakular Masyarakat Pandeglang: Kasar Tapi Lucu oleh reporter Achmad Rosidi di pelitabanten.com
  • l
  • b
  • s
Sejarah
Aksara Sunda
Sistem penulisan
Aksara
Unicode
Tingkat tutur
Bahasa
Kosakata
Ragam
Dialek
Banten
Pesisir Utara
Priangan
Cirebon
Non-baku
Bahasa terkaitGramatika
OtoritasTopik terkait