Germain Droogenbroodt

Germain Droogenbroodt (Rollegem, 11 september 1944) was een Belgisch dichter, vertaler en uitgever.

Hij werd bekend als vertaler van de gedichten van Rose Ausländer, Sarah Kirsch, Peter Huchel, enz.[1] In uitgeverij POINT (POesie INTernational) publiceert Droogenbroodt al meer dan 30 jaar talrijke dichtbundels van moderne dichters uit verschillende delen van de wereld.

Hij was secretaris-generaal van het World Literature Congress in Valencia, secretaris-generaal van de World Academy of Arts & Culture (WAAC)[2] en bestuurslid van het World Congress of Poetry, opgericht in 1969 door Amado M. Yuzon, Krishna Srinivas, Lou Lutour en Tinwen Chung. Germain Droogenbroodt heeft een tiental dichtbundels gepubliceerd, de vertaalde bundels van zijn in het buitenland gepubliceerde poëzie niet meegerekend.

Leven en werk

In het jaarboek De Lage Landen: Kunst en Samenleving in Vlaanderen en Nederland wordt verwezen naar de dichter Germain Droogenbroodt.[3] Als iemand die al decennia niet meer in België woonde en te weinig contacten had, kreeg Droogenbroodt meer aandacht en ook meer erkenning in het buitenland.

De Chinese dichter Bei Dao 北岛 wijdde een heel hoofdstuk aan deze "Belgische dichter"[4] in zijn boek Midnight's Gate (Wu ye shi men).[5] De dichter Bei Dao beschrijft Droogenbroodt als een 'hedonist' die 'verliefd werd op het pijnlijkste van allemaal: op poëzie'.[6] In zijn boek I Am The Dewdrop, I Am The Ocean noemde de Indiase dichter en kunstenaar Satish Gupta Droogenbroodt niet alleen de "oprichter van Point Editions", maar noemde hem ook een "mediterrane dichter en taalkundige".[7]

José Luis Ferris verwijst naar Droogenbroodt als de vertaler van de gedichten van Rafael Carcelén.[8]

De dichter en vertaler Germain Droogenbroodt wordt ook genoemd in het boek Mit dem Wort am Leben hängen: Reiner Kunze zum 65. Geburtstag, onder redactie van Marek Zybura.[9] In het boek Women Between Two Worlds: Portraits, Conversations, Interviews van Gabriele Hefele noemt de auteur Germain Droogenbroodt ten onrechte "een Nederlandse dichter".[10]

Niet alleen omdat hij meertalige poëzievertaler was, maar ook als dichter, is Germain Droogenbroodt een auteur tussen twee (of meer) werelden. In een boek van de Chinese dichter Hai An staat dat Droogenbroodt verschillende keren China bezocht en de uitwisseling tussen Chinese en westerse poëzie bevorderde.[11]

In het boek Wǒde xīn shìjì shī lù (My New Century Poetry Road) van de dichter Li Kuixian 李魁賢, geboren in 1937 (en in Taiwan getranscribeerd: Lee Kuei-Shien) wordt Droogenbroodt ook genoemd.[12]

Germain Droogenbroodts poëzieboek Counterlight werd in 2007 in het Chinees gepubliceerd in Taipei. De gedichten in het boek zijn vertaald door Bei Dao, Gong Hua (= Karen Kung), Zhao Zhenkai samen met de auteur.[13]

Bei Dao vertaalde ook Droogenbroodts dichtbundel The Road - een knipoog naar het begrip "Tao" - in het Chinees.[14]

Dankzij Ganga Prasad Vimal is The Road book ook beschikbaar in het Engels en Hindi.[15]

Fuad Rifka vertaalde een dichtbundel van Droogenbroodt in het Arabisch, Jana Stroblova en Josef Hruby vertaalde een bundel van zijn poëzie in het Tsjechisch[16] en Milan Richter vertaalde dat in het Slowaaks. Als redacteur creëerde Emilio Coco ook een bundel met gedichten van de Belgische auteur - Sorge il cantore: amanence el cantor. Dit deel werd in 2001 in Bari uitgegeven door uitgeverij Levante in de reeks Quaderni della Valle. De teksten van de bundel zijn deels in het Italiaans, deels in het Spaans en in het Nederlands gedrukt.[17]

Bijzonder is een Ierse poëzie-editie van de Belgische auteur. Het is het boek Sruth an Ama. De ondertitel is: Ierse versies door Gabriel Rosenstock van geselecteerde gedichten van Germain Droogenbroodt. Het boek is in 2011 in Dublin als e-book gepubliceerd.[18]

Prijzen en honneurs

  • In 1995 ontving de dichter de Hawthornden Fellowship in Schotland.
  • Hij ontving de Buckinx Prize voor zijn boek Conversation with the Hereafter.
  • Hij was laureaat op de 29e Premio de Poesia Juan Alcaide in Spanje.
  • Hij ontving ook de PEGASUS-PRIJS van de Mongoolse Academie voor Cultuur en Poëzie.
  • Een eredoctoraat in Caïro.

Literatuur

  • Raf SEYS, Germain Droogenbroodt, in: Lexicon van West-Vlaamse schrijvers, Deel 3, Torhout, 1986.
  • Christiaan GERMONPRÉ, Germain Droogenbroodt, VWS-cahiers nr. 239, 2007.
Bronnen, noten en/of referenties
  1. Zie Rose Ausländer, Omdat er niets mooiers bestaat : gedichten = Weil es nichts Schöneres gibt : Gedichte; keuze en vertaling: Germain Droogenbroodt in samenwerking met Hub Nijssen. Altea: Point, 2017; Sarah Kirsch, Teerspijs : gedichten = Reisezehrung; Keuze en vertaling: Germain Droogenbrodt. Marke: Point, 2009; Peter Huchel, Gesprek met het zwijgen : gedichten. Selectie en vertaling: Germain Droogenbroodt. Meerbeke-Ninove: Point, 1992.
  2. Zie: Open Yearbook, a free service of UIA's subscription-based Yearbook of International Organizations (YBIO). It includes profiles of non-profit organizations working worldwide in all fields of activity.
  3. Zie: The Low Countries: Art and Society in Flanders and the Netherlands: A Yearbook. Edited by Stichting Ons Erfdeel (Foundation “Our Heritage”), Vol. 8, 2000, p.312.
  4. Zie: Bei Dao, Midnight’s Gate. Transl. from the Chinese by Matthew Fryslie. Edited by Christopher Mattison. New York: New Directions, 2005. ISBN 0-8112-1584-9, p. 150.
  5. ibid., p. 150ff.
  6. ibid, p.152.
  7. In Gupta's boek staat over hem: Hij is een „Founder of Point editions and Flemish - Mediterranean poet and linguist“; Zie: Satish Gupta, I Am the Dewdrop, I am the Ocean…: Zen Stories, haikus and reflections. Edited by Anupa Mehta. With a foreword by His Holiness, the Dalai Lama. Mumbai : Popular Prakashan, 2005.
  8. José Luis Ferris, Gazelle d’amour et de neige. Alicante : Universidad de Alicante, 2013, S. 20. - ISBN 978-84-9717-273-8.
  9. Marek Zybura (editor), 'Mit dem Wort am Leben hängen: Reiner Kunze zum 65. Geburtstag Heidelberg: Winter, 1998, p.13. – ISBN 978-3-8253-0775-2.
  10. Gabriele Hefele, Frauen zwischen zwei Welten: Porträts, Gespräche, Interviews. Norderstedt: BoD, 2001, p. 103.
  11. De passage over Germain Droogenbroodt luidt: De Belgische dichter, vertaler en uitgever Germain Droogenbroodt heeft China meermaals bezocht om de onderlinge uitwisseling van Chinese en westerse poëzie te bevorderen, en bood me een bredere en meer authentieke kans om hedendaagse Chinese poëzie te vertalen en te introduceren. We kwamen overeen om vanuit Shanghai te beginnen en het boek "China·Shanghai Poetry Front Wave" samen te stellen en het te overhandigen aan POint (International Poetry) Publishing House voor publicatie ..." – Zie: Hai An ( 海岸 ), Wan ge : Hai An shou bu liao shang chang shi 輓歌 : 海岸首部療傷長詩 (auf Deutsch: Klagelied: Das erste heilende Gedicht von Hai An). Taipei: Niang chuban, 2012, p. 152. URL https://www.google.de/books/edition/%E8%BC%93%E6%AD%8C/AtEqCgAAQBAJ?hl=en&gbpv=1&dq=%22Germain+Droogenbroodt%22&pg=PA152&printsec=frontcover - Accessed Oct. 15, 2021, 7:15 AM. Gearchiveerd op 15 juli 2023.
  12. Zie: Li Kuixian, Wǒde xīn shìjì shī lù: Lǐ Kuíxián huíyìlù 我的新世紀詩路: 李魁賢回憶錄 (Englisch: My New Century Poetry Road: The Memoirs of Li Kuixian). Taipei: Niang chu ban, 2020, p. 535. Er staat dat "Germain Droogenbroodt" "een Belgische dichter is die op 31-jarige leeftijd naar Spanje verhuisde, in vertaling en uitgeverij werkte en op zeer jonge leeftijd naar Taiwan kwam om deel te nemen aan poëzie-activiteiten"; hij spreekt "vloeiend Engels", is bezig "met vertaling en commentaar" en leidt "culturele ... activiteiten". URL https://www.google.de/books/edition/%E6%88%91%E7%9A%84%E6%96%B0%E4%B8%96%E7%B4%80%E8%A9%A9%E8%B7%AF/qZHBDwAAQBAJ?hl=en&gbpv=1&dq=%22Germain+Droogenbroodt%22&pg=PA535&printsec=frontcover – Accessed 17. Sept. 2021, 8:27 AM. Gearchiveerd op 15 juli 2023.
  13. Germain Droogenbroodt (卓根布魯特), Ni guang 逆光 = Counterlight. Taipei: Pu yin wenhua普音文化, 2007. URL http://kvk.bibliothek.kit.edu/view-title/index.php?katalog=WORLDCAT&url=http%3A%2F%2Fwww.worldcat.org%2Ftitle%2Fni-guang-counterlight%2Foclc%2F849245460%26referer%3Dbrief_results&signature=A9yvkuNTrc2m7OdOAJcvuPi_VRD5gvPlsXwCLw_Rltk&showCoverImg=1 - Accessed 21 Juni 2021, 6:50 AM.
  14. Germain Droogenbroodt (=Jié mànzhe 傑曼著), Dao 道 = The Road, transl. by Bei Dao. Hong Kong (= Xianggang): Galaxy Press / Yin he chubanshe, 銀河出版社, 2002. URL http://kvk.bibliothek.kit.edu/view-title/index.php?katalog=WORLDCAT&url=http%3A%2F%2Fwww.worldcat.org%2Ftitle%2Fdao%2Foclc%2F53812035%26referer%3Dbrief_results&signature=akOWujALSRDePx7b2hH-3iI5XbqYcoLLLLz3Jwcy_v4&showCoverImg=1 - Accessed 21 Juni 2021, 7:20 AM.
  15. Germain Droogenbroodt, The Road, transl. by Ganga Prasad Vimal; with Satish Gupta. New Delhi: Dolphin ISBN 8188588040. URL http://kvk.bibliothek.kit.edu/view-title/index.php?katalog=VERBUND_BELGIEN&url=http%3A%2F%2Fwww.unicat.be%2FuniCat%3Ffunc%3Dsearch%26query%3Dsysid%3A94798343&signature=J48olQTpvaomFyxKshdHsMnH5WcRm5kJesKB3svlx6w&showCoverImg=1 - Accessed 3 Mai 2020, 3:05 PM.
  16. namelijk onder de title Přesýpací hodiny pastě, gepubliceerd door Protis in Praag in 2000.
  17. Zie http://kvk.bibliothek.kit.edu/view-title/index.php?katalog=VERBUND_BELGIEN&url=http%3A%2F%2Fwww.unicat.be%2FuniCat%3Ffunc%3Dsearch%26query%3Dsysid%3A94420577&signature=q8NjLc0lIUyLQBTtSGH6l5tWtSIPVhYyzrXPWVK8YPI&showCoverImg=1 – Accessed 3 Mai 2020, 3:12 PM.
  18. Zie http://www.alittlepoetry.com/droogen.html - Accessed 17. Juni 2020, 7:57 AM.
Bibliografische informatie