Pangram

Pangram (gr. pan gramma – każda litera) – krótkie zdanie zawierające wszystkie litery danego języka. Może stanowić zabawę słowną, często jest jednak również wykorzystywane do sprawdzania poprawności danych tekstowych, poprawności wyświetlania lub drukowania znaków itp. Szczególnie dopracowane pangramy zawierają każdą literę tylko w jednym wystąpieniu.

Przykłady

  • Pchnąć w tę łódź jeża lub ośm skrzyń fig. [autor nieznany, pangram cytuje Julian Tuwim w "Pegaz dęba" (Iskry, 2008, str. 320)]
  • Pójdź, kińże tę chmurność w głąb flaszy! [Jan Gwalbert Henryk Pawlikowski; "Wiadomości Literackie" (nr 1, 1936, str. 7)] – zdanie często cytowane w zmienionej wersji: Pójdźże, kiń tę chmurność w głąb flaszy![1][2]
  • Myślę: Fruń z płacht gąsko, jedź wbić nóż [Marceli Leinkram; "Wiadomości Literackie" (nr 1, 1936, str. 7)]
  • Dość błazeństw, żrą mój pęk luźnych fig [L. Jakubowicz; "Wiadomości Literackie" (nr 1, 1936, str. 7)]
  • W niżach mógł zjeść truflę koń bądź psy [Stanisław Jerzy Nowak; "Wiadomości Literackie" (nr 1, 1936, str. 7)]
  • Dość gróźb fuzją, klnę, pych i małżeństw!
  • Pójdź w loch zbić małżeńską gęś futryn!
  • Filmuj rzeź żądań, pość, gnęb chłystków! [Stanisław Barańczak "Pegaz zdębiał"(Prószyński i S-ka, 2008, str. 13-14)]
  • O, mógłże sęp chlań wyjść furtką bździn. (St. Barańczak: Pegaz zdębiał; Londyn 1995)
  • Mężny bądź, chroń pułk twój i sześć flag. (autor nieznany)
  • Chwyć małżonkę, strój bądź pleśń z fugi. (autor nieznany)
  • Jeż wlókł gęś. Uf! Bądź choć przy nim, stań! (Roman Ćwiękała; "Sowa" nr 6, 1994)
  • Ty, pójdź rżnąć kosz, śliń fugę, baw Chełm. (Marcin Orliński; "(Przekrój)" nr 2, 2018, str. 140)
  • Mąć kufel, tchnij woń, zgaś rys – żłób, pędź! Marcin Orliński; "Przekrój" nr 2, 2018, str. 140)
  • Stęchły mąż – wzgardź, nuć pleśń, bój foki. (Marcin Orliński; "Przekrój" nr 2, 2018, str. 140)
  • Śnij formę klech z wag bądź żółć pustyń. (Marcin Orliński; "Przekrój" nr 2, 2018, str. 140)
  • Pchnij w kufel mą gęstość, raź, żłób z dyń! (Marcin Orliński; "Przekrój" nr 2, 2018, str. 140)
  • Wójt dźgnął boży puch, sześć frań, milkę.
  • Mknął boży puch. Jeść stóg z lędźwi Frań?
  • Puść mą dłoń! Gnij schab, frytkę! Zwóź żel!
  • Tknę łój, wapń. Dość! Uf! Gryź chleb, miąższ!
  • Znajdź pchły, wróżko! Film "Teść" gębą suń!
  • Sklną chów żab? Jim, puść dłoń! Zgryź fetę!
  • Aj, pech! Struś dźgnął ćmę FBI! Koń lży wóz.
  • Tchórz w KGB. Sądź płoć! Fajny mężuś i leń.
  • Bądź waść gej, chroń kumpli! Złóż syf, tnę!
  • Struś czknął. Pędź, bij ćmy! Że ów golf Hań?
  • Czyść sejf glinom! W łóżku Hań ...pędź, trąb!
  • Strząść puch nimfy w łój kań? Boże, ględź!
  • W Mińsku lżą naftę Jóź. Gość brzydł. Pech!
  • Sznur śliw. Chłód gąb. Pot męk. Jaźń żyć. Fe!
  • Młóć, by sąd gęś w kaźń - żuje proch z flint!
  • Zbłaźń mżystość ględów hiperfunkcją. (ma najmniej wyrazów spośród znanych polskich pangramów; autor: Marcin Ciura[3])
  • Pójdźmyż haftnąć z wklęsłości guberń. (Marcin Ciura[3])
  • Znałem już pysk świń, chęć flot bądź gór. (Marcin Ciura[3])
  • Stróż pchnął kość w quiz gędźb vel fax myjń. (zawiera też litery q, v i x; autor: Marcin Ciura[4])
  • ICH DALEKOPIS FALSZUJE GDY PROBY XQV NIE WYTRZYMUJE (tylko wielkie litery alfabetu łacińskiego, stosowane w technice komunikacji dalekopisowej)

Pangramem nie jest tekst „Zażółć gęślą jaźń” – najkrótszy poprawny gramatycznie tekst zawierający wprawdzie wszystkie litery specyficzne dla polskiej pisowni, ale nie zawierający wielu innych liter alfabetu łacińskiego (brak w nim: b, c, d, e, f, h, i, k, l, m, n, o, p, r, s, t, u, w, y).

  • The quick brown fox jumps over the lazy dog.
  • Pack my box with five dozen liquor jugs.
  • Sphinx of black quartz; judge my vow!
  • Jackdaws love my big sphinx of quartz
  • The five boxing wizards jump quickly.
  • Zəfər, jaketini də papağını da götür, bu axşam hava çox soyuq olacaq.
  • Nechť již hříšné saxofony ďáblů rozezvučí síň úděsnými tóny waltzu, tanga a quickstepu.
  • Příliš žluťoučký kůň úpěl ďábelské ódy.
  • Høj bly gom vandt fræk sexquiz på wc.

esperanto

  • Eble ĉiu kvazaŭdeca fuŝĥoraĵo ĝojigas homtipon.
  • Laŭ Ludoviko Zamenhof bongustas freŝa ĉeĥa manĝaĵo kun spicoj.
  • Dzigbe zã nyuie na wò, ɣeyiɣi didi aɖee nye sia no see, ɣeyiɣi aɖee nye sia tso esime míeyi suku, Ŋdɔ nyui, ɛ nyteƒe, míagakpɔ wò ake wuieve kele ʋ heda kpedeŋu.
  • Portez ce vieux whisky au juge blond qui fume. (nie zawiera liter diakrytyzowanych: à, â, ç, é, è, ê, ë, î, ï, ô, û, ù, ü, ÿ oraz ligatur æ i œ)
  • Törkylempijävongahdus. (nie zawiera liter występujących jedynie w wyrazach zapożyczonych)
  • On sangen hauskaa, että polkupyörä on maanteiden jokapäiväinen ilmiö. (jw.)
  • Albert osti fagotin ja töräytti puhkuvan melodian. (jw.)
  • Charles Darwin jammaili Åken hevixylofonilla Qatarin yöpub Zeligissä.
  • Wieniläinen sioux'ta puhuva ökyzombie diggaa Åsan roquefort-tacoja.
  • Γαζίες καὶ μυρτιὲς δὲν θὰ βρῶ πιὰ στὸ χρυσαφὶ ξέφωτο.
  • דג סקרן שט בים מאוכזב ולפתע מצא חברה.

Poemat Iroha, zawiera wszystkie znaki kana:

  • いろはにほへと ちりぬるを わかよたれそ つねならむ うゐのおくやま けふこえて あさきゆめみし ゑひもせす (ん)
(To samo z użyciem kanji: 色は匂へど 散りぬるを 我が世誰ぞ 常ならむ 有為の奥山 今日越えて 浅き夢見じ 酔ひもせず(ん).)
  • Quiere la boca exhausta vid, kiwi, piña y fugaz jamón.
  • Fabio me exige, sin tapujos, que añada cerveza al whisky.
  • Jovencillo emponzoñado de whisky, ¡qué figurota exhibe!
  • David exige plazo fijo para el embarque de truchas y niños New York.
  • La cigüeña tocaba cada vez mejor el saxofón y el búho pedía kiwi y queso.
  • El jefe buscó el éxtasis en un imprevisto baño de whisky y gozó como un duque.
  • Exhíbanse politiquillos zafios, con orejas kilométricas y uñas de gavilán.
  • El cadáver de Wamba, rey godo de España, fue exhumado y trasladado en una caja de zinc que pesó un kilo.
  • El pingüino Wenceslao hizo kilómetros bajo exhaustiva lluvia y frío, añoraba a su querido cachorro.
  • Benjamín pidió una bebida de kiwi y fresa. Noé, sin vergüenza, la más exquisita champaña del menú.
  • Muharjo seorang xenofobia universal yang takut pada warga jazirah, contohnya Qatar.
  • D'ith cat mór dubh na héisc lofa go pras. (nie zawiera liter: á, e, í, j, k, q, ú, v, w, x, y, z)
  • Kæmi ný öxi hér, ykist þjófum nú bæði víl og ádrepa. (nie zawiera liter występujących jedynie w wyrazach zapożyczonych)
  • Cem vî Feqoyê pîs zêdetir ji çar gulên xweşik hebûn.
  • Įlinkusi fechtuotojo špaga blykčiodama gręžė apvalų arbūzą.
  • Pa's wijze lynx bezag vroom het fikse aquaduct.
  • Zwölf große Boxkämpfer jagen Viktor quer über den Sylter Deich.
  • Polyfon zwitschernd aßen Mäxchens Vögel Rüben, Joghurt und Quark.
  • Ré só que vê galã sexy pôr kiwi talhado à força em baú põe juíza má em pânico.
  • Любя, съешь щипцы, — вздохнёт мэр, — кайф жгуч.
  • Шеф взъярён так щипцы с эхом гудбай Жюль.
  • Эй, жлоб! Где туз? Прячь юных съёмщиц в шкаф.
  • Экс-граф? Плюш изъят. Бьём чуждый цен хвощ!
  • Эх, чужак! Общий съём цен шляп (юфть) — вдрызг!
  • Muzicologă în bej, vând whisky și tequila, preț fix.
  • Ex-sportivul își fumează jucăuș țigara bând whisky cu tequila.
  • Vând muzică de jazz și haine de bun-gust în New-York și Quebec, la preț fix.
  • Љубазни фењерџија чађавог лица хоће да ми покаже стос./Ljubazni fenjerdžija čađavog lica hoće da mi pokaže štos.
  • Kŕdeľ šťastných ďatľov učí pri ústí Váhu mĺkveho koňa obhrýzať kôru a žrať čerstvé mäso. (nie zawiera liter: f, g, j, l, ó, q, w, x, y)
  • Pri Jakcu bom vzel šest čudežnih fig.
  • Šerif bo za domačo vajo spet kuhal žgance.
  • V kožuščku hudobnega fanta stopiclja mizar.
  • Yxskaftbud, ge vår WC-zonmö IQ-hjälp.
  • Flygande bäckasiner söka hwila på mjuka tuvor.
  • Yxmördaren Julia Blomqvist på fäktning i Schweiz.
  • Schweiz för lyxfjäder på qvist bakom ugn.
  • FAQ om Schweiz: Klöv du trång pjäxby?
  • Gud hjälpe Zorns mö qwickt få byx av
  • Byxfjärmat föl gick på duvshowen.
  • Pijamalı hasta yağız şoföre çabucak güvendi.

Poetycki pangram:
Чиж цей, голуб, в'юрок, (на фіґ - їх!), їм, що ліпш є, здаються.
Чи ж це й голуб-в'юрок, нафіґ, їх їм, що ліпш є, здаються?

  • Jámbor célú, öv ügyű ex-qwan ki dó-s főz, puhít.
  • Pál fogyó IQ-jú kun exvő, ím dühös a WC bűzért.
  • Bűzös WC-lé (fogyó IQ-jú exvőpár munka) dühít.
  • Egy hűtlen vejét fülöncsípő, dühös mexikói úr Wesselényinél mázol Quitóban.
  • Új, „Exvőd = fél pár” című show közügy Quitóban.
  • Pranzo d'acqua fa volti sghembi. (nie zawiera liter diakrytycznych, jako dwa tony - grawis i akut.
  • Cantami o Diva del pelide Achille l'ira funesta. (jw.)
  • Cha, mona bluogė̄jė vākalē bazaunīdamė sogalvuojė tik kūlīnūs grōžto falšīvē pamačītė ciuocē.

Zobacz też

Zobacz hasło pangram w Wikisłowniku
Zobacz kolekcję cytatów o pangramie w Wikicytatach
Zobacz multimedia związane z tematem: Pangram

Przypisy

  1. Pójdźże, kiń tę chmurność w głąb flaszy. Najbardziej polskie zdanie [online], Blog Dobrego słownika, 24 kwietnia 2020 [dostęp 2024-02-23]  (pol.).
  2. K.K. McCoy K.K., Hardwick, ZbigniewZ. Kościuk ZbigniewZ., Najnudniejsza książka świata, Białystok: Wydawnictwo Kobiece Łukasz Kierus, 2018, ISBN 978-83-66074-86-6 [dostęp 2024-02-23] .
  3. a b c Marcin Ciura: Perfect Polish Pangrams. [dostęp 2018-06-25].
  4. Marcin Ciura: More Perfect Polish Pangrams. [dostęp 2018-12-17].

Linki zewnętrzne

  • pangramy.pl. pangramy.pl. [zarchiwizowane z tego adresu (2019-09-04)]. - internetowy serwis polskich pangramów.
  • Чиж цей...