Псалом 1
Псалом 1 | ||||
---|---|---|---|---|
Псалом 1 гебрейською мовою | ||||
Жанр | література мудростіd | |||
Текст | Книга псалмів | |||
Мова | Гебрейська мова (оригінал) | |||
| ||||
Псалом 1 у Вікісховищі | ||||
Псалом 1 у Вікіджерелах | ||||
Псалом 1 — перший псалом Книги псалмів. Книга псалмів — третій розділ книг Танах та книга християнського Старого Завіту. Латинською мовою псалом відомий своїм інципітом «Beatus vir».
Псалом 1 є регулярною частиною єврейських, католицьких, англіканських та протестантських літургій. Українська поетеса Ліна Костенко створила на його основі однойменний вірш[1].
Нумерація псалмів
Книга Псалмів розділена на п'ять частин. Псалом 1 розпочинає першу частину, до якої входять псалми з першого по сорок перший.[2] У деяких перекладах цей псалом рахується початком першої частини, у деяких — прологом, а ще в інших він об'єднаний з псалмом 2.[3]
Текст
Вірш | Українська мова | Церковнославянський (Симеон Полоцький)[5] | Давньогрецька мова (Септуаґінта)[6] | Латинська мова | Гебрейська мова[8] |
---|---|---|---|---|---|
1 | Блажен чоловік, що за порадою безбожників не ходить, і на путь грішників не ступає, і на засіданні блюзнірів не сідає, | Блажен муж, иже во злых совет не вхождаше, ниже на пути грешных человек стояше. Ниже на седалищех восхоте седети, тех иже не желают блага разумети. | Μακάριος ἀνήρ, ὃς οὐκ ἐπορεύθη ἐν βουλῇ ἀσεβῶν καὶ ἐν ὁδῷ ἁμαρτωλῶν οὐκ ἔστη καὶ ἐπὶ καθέδραν λοιμῶν οὐκ ἐκάθισεν, | Beatus vir qui non abiit in consilio impiorum et in via peccatorum non stetit et in cathedra pestilentiae non sedit | א אַשְׁרֵי הָאִישׁ-- אֲשֶׁר לֹא הָלַךְ, בַּעֲצַת רְשָׁעִים;וּבְדֶרֶךְ חַטָּאִים, לֹא עָמָד, וּבְמוֹשַׁב לֵצִים, לֹא יָשָׁב |
2 | але в Господа законі замилування має і над його законом день і ніч розважає. | Но в законе Господни волю полагает, тому днем и нощею себе поучает. | ἀλλ᾽ ἢ ἐν τῷ νόμῳ κυρίου τὸ θέλημα αὐτοῦ, καὶ ἐν τῷ νόμῳ αὐτοῦ μελετήσει ἡμέρας καὶ νυκτός. | Sed in lege Domini voluntas eius et in lege eius meditabitur die ac nocte | ב כִּי אִם בְּתוֹרַת יְהוָה, חֶפְצוֹ; וּבְתוֹרָתוֹ יֶהְגֶּה, יוֹמָם וָלָיְלָה |
3 | Він — мов те дерево, посаджене понад потоками водними, що плід свій дає у свою пору й що лист його не в'яне, і все, що чинить він, йому вдається. | Будет бо, яко древо при водах сожденно, еже даст во время си плод свой неизменно. Лист его не отпадет, и все еже деет, то желанию сердца онаго успеет. | καὶ ἔσται ὡς τὸ ξύλον τὸ πεφυτευμένον παρὰ τὰς διεξόδους τῶν ὑδάτων, ὃ τὸν καρπὸν αὐτοῦ δώσει ἐν καιρῷ αὐτοῦ καὶ τὸ φύλλον αὐτοῦ οὐκ ἀπορρυήσεται· καὶ πάντα, ὅσα ἂν ποιῇ, κατευοδωθήσεται. | Et erit tamquam lignum quod plantatum est secus decursus aquarum quod fructum suum dabit in tempore suo et folium eius non defluet et omnia quaecumque faciet prosperabuntur | ג וְהָיָה-- כְּעֵץ, שָׁתוּל עַל-פַּלְגֵי-מָיִם:אֲשֶׁר פִּרְיוֹ, יִתֵּן בְּעִתּוֹ--וְעָלֵהוּ לֹא-יִבּוֹל; וְכֹל אֲשֶׁר-יַעֲשֶׂה יַצְלִיחַ |
4 | Не так безбожники. Вони — немов полова, що вітер розвіває. | Не тако нечестивый, ибо исчезает, яко прах, его же ветр с земли развевает. | οὐχ οὕτως οἱ ἀσεβεῖς, οὐχ οὕτως, ἀλλ᾽ ἢ ὡς ὁ χνοῦς, ὃν ἐκριπτεῖ ὁ ἄνεμος ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς. | Non sic impii non sic; sed tamquam pulvis quem proicit ventus a facie terrae. | ד לֹא-כֵן הָרְשָׁעִים: כִּי אִם-כַּמֹּץ, אֲשֶׁר-תִּדְּפֶנּוּ רוּחַ |
5 | Тому безбожники на суді не остояться, ні грішники на праведників зборах. | Тем же нечестивии не имут востати, на суд ниже с грешницы совет правых стати. | διὰ τοῦτο οὐκ ἀναστήσονται ἀσεβεῖς ἐν κρίσει οὐδὲ ἁμαρτωλοὶ ἐν βουλῇ δικαίων· | Ideo non resurgent impii in iudicio neque peccatores in consilio iustorum | ה עַל-כֵּן, לֹא-יָקֻמוּ רְשָׁעִים--בַּמִּשְׁפָּט; וְחַטָּאִים, בַּעֲדַת צַדִּיקִים |
6 | Бо про путь праведників Господь дбає, а путь безбожників пропаде. | Весть бо Господь путь правых тыя защищает, путь паки нечестивых в конец погубляет. | ὅτι γινώσκει κύριος ὁδὸν δικαίων, καὶ ὁδὸς ἀσεβῶν ἀπολεῖται. | Quoniam novit Dominus viam iustorum et iter impiorum peribit | ו כִּי-יוֹדֵעַ יְהוָה, דֶּרֶךְ צַדִּיקִים; וְדֶרֶךְ רְשָׁעִים תֹּאבֵד |
Примітки
- ↑ Костенко Л. В. Вибране. — К.: Дніпро, 1989. — С. 216—217. — ISBN 5—308—00376—9.
- ↑ Clifford, Richard J. (2010). The New Oxford Annotated Bible: New Revised Standard Version, with The Apocrypha (англ.). Oxford: Oxford University Press. с. 773.
- ↑ Dummelow, J. R. (1936). The One Volume Bible Commentary (англ.). Macmillan Company. с. 328—329.
- ↑ Святе Письмо онлайн - Knyha Site. web.archive.org. 17 жовтня 2016. Архів оригіналу за 17 жовтня 2016. Процитовано 9 серпня 2019.
- ↑ https://ru.wikisource.org/wiki/Рифмотворная_Псалтирь/1
- ↑ Lesen im Bibeltext. www.bibelwissenschaft.de. Процитовано 20 серпня 2019.
- ↑ Psalms. www.fourmilab.ch. Процитовано 9 серпня 2019.
- ↑ L’original hébreu provient du site Sefarim, du grand rabbinat de France.
Джерела
- Переклад Біблії Івана Огієнка
- Псалом 1: ноти на сайті ChoralWiki (англ.)
- Псалом 1 на різних мовах і в інтерпретаціях різних композиторів
|
|